Don't say you won't die with me for we are one, we are the same.
Я должен был собрать всё в одном месте уже довольно давно, но что-то руки не доходили.
перловая каша. Варил из SADX и Sonic Heroes, а, точнее, их пиратских переводов. Без скринов, просто текстом, но от того не менее эпично. Всё виденное самостоятельно... и именно поэтому играю я, ваш непокорный нихрена не слуга доктор Хаос, теперь только на испанском.
есть две платформы, расстояние между ними широко, и внизу пропасть. Между ними - только такой ололо кубик, и он вращается, то бишь, встать на него нельзя. Когда подходишь к краю обрыва, кто-то из команды задаёт вопрос, мол, что надо сделать, чтобы этот кубик перестал вращаться. Русский перевод - "Как нам остановить этот кубик из вращения?"
когда я произнёс это вслух...
герои попадают в огромное казино. Один из них, обозревая всё, говорит "fancy place!", мол, вычурное местечко. Перевели просто очешуенно - "Немало заборов!"
Для справки: "fancy" - вычурный, "Fence" - забор.
Ну и ещё, скажем так, что меня добивало ещё в детстве. Имена вообще-то не переводятся, но если уж ОЧЕНЬ приспичило, и ты пират, ты можешь, конечно, сделать имя "Eggman" синонимом к "egghead", aka "яйцеголовый" - где-то я такое уже видел, и это даже не режет слух, на правах клички вполне прокатит. Но переводить это весь САДХ как "Яйкин", а весь СХ как "Человек-яйцо" и наблюдать перлы вроде "Это роботы человека-яйца!" - это НЕЧТО, просто.
я люблю наших переводчиков, просто люблю!
а ещё я долго думал, да и сейчас не понимаю, где именно у меня на клавиатуре "левый тамбстик".
На приставках он есть, и, судя по этимологии, это то, на чём твои большие пальцы во время игры и лежат. Но... у меня ж не приставочная версия, в чём ололо-то!11
"hang castle" перевести как "КРЕПКИЙ замок".
они... они что, переводят типа "вот как-то так оно должно быть"?!
"Яичная флотилия" и "Император яиц". Супер-уровень и супер-босс.
ну и Metal Madness, одна из, хм, версий Металл Соника. У нас это "Безумный металл".
либо это новый жанр музыки такой, либо своего рода обзывательство (для справки - в кругах соникофанов Металл Соника обычно называют просто Металл).
И просто фраза одного из персонажей перед боем - "Ты думаешь это шутка, а, маленький засранец?!"
А кота Бига (тоже проблема перевода имён и названий!) - там назвали просто - Бугай. Тейлз стал "Хвостатым", (слава яйцам хоть не "Фраком", как в дииксе), Наклз - "Драчуном". А в одной миссии вместо "общего счёта" появляется загадочный "Прибор".
"При растирании задержите Х и бу-бу-бу..."
и без моих бубубов сразу понятно, что игрушка не так проста, как кажется... х)
"Время взломать это яйцо!"
ещё одно из серии "по Фрейду".
"Здесь кругом роботы! Пора отдыхать..."
меня окружили враги. пойду-ка вздремну, приятно было познакомиться, ребятки...
То, что особо бесило. "Team Dark" - это ничешуя не "Тёмная команда". Это у нас "Команда угрюмого".
Угу, угу. Особенно на фоне того, что лидер этой команды - девушка.
У одного героя все задания связаны с ололо ловлей рыбы. И, когда он вылавливает рыбку, он с довольной улыбкой поднимает её... и говорит: "У меня есть лицо!"
очешуеть достижение. У меня оно тоже иногда бывает - когда я высплюсь, доволен и не пьян.
Выражение "piece of cake" переводится примерно как "раз плюнуть", ну даже можно как "нет проблем" перевести. Ололо переводчики выдают нам - "нет проблем, кусок пирога!"
Герои дерутся с боссом, утыканным пушками, что твой ёж - иголками. Фраза одного из героев при виде этого - "мы должны вначале сначала пушки".
Тоже неплохо так. Герои попадают в старый замок с призраками, духами и шлюхами. И просто потрясающая фраза - "вроде бы, я напуган!"
ещё один перл всё из того же.
"that was close" переводится ну примерно как "едва не попались" в том контексте. Горе-переводчики вступают в игру и переводят это как "проклятье, тут закрыто!"
Ну и вот ещё, вспомнил, что было такое. На Металл Оверлорда нужно энное кол-во тим-бластов (пять, что ли - не помню, пока я до него не добрался, а в тот профиль, где всё открыто, лезть не хочу). Так вот, после того, как ему якобы ничего после очередного, кто-то из команды возмущается, мол, он что, неуязвимый (invincible), что ли? Горе-переводчики путают "invincible" и "invisible"(невидимый), отчего создаётся ощущение, что вся команда слепая - не видят босса, который раз в пять их больше!11
Переводы. Один другого шикарнее. Я думал, после СХ меня ничего не шокирует... но услышать в ове "Чо за фигня?!" и "Он больше никогда не будет тревожить мою задницу!" было выше моих сил. Простите, ребят, но это не фандаб.
Уже всем известный САДХ, где лягушонок Фрогги попадает под ололо контроль Хаоса и крадёт изумруд прямо на глазах у Бига. Взглянув на это, котейка выдаёт: "Погоди, ты что, навёл на меня порчу?"
Перед тем, как упасть, Металл Оверлорд говорит что-то вроде "Нееееет! За что? У меня же было всё..." У наших переводчиков это перевелось как "Почему у меня есть всё?!"
Металл Оверлорд такой Оверлорд. Буду завидовать всем подряд, даже тем, у кого ничего нет.
Когда я сфейлил на 11 секунд, Соник взглянул на меня своим зелёным глазом и заявил: "Эй, берегись!"
ТЫ СЛИШКОМ МЕДЛЕННЫЙ.
ПОИГРАЕМ ЕЩЁ?
надо было пробежать всё за 4 минуты, я пробежал за 4.14, но мне ололо зачли как пройденное.
Теперь я понял, почему. Посмотрел, как в английской версии... и там чётко написано, что на этот уровень отводится 4 с половиной минуты!11 в то время как на русском написано, что ровно 4!11
ПЕРЕВОДЧИКИ. Зачем надо было убирать такое критичное иногда уточнение - не знаю.
перловая каша. Варил из SADX и Sonic Heroes, а, точнее, их пиратских переводов. Без скринов, просто текстом, но от того не менее эпично. Всё виденное самостоятельно... и именно поэтому играю я, ваш непокорный нихрена не слуга доктор Хаос, теперь только на испанском.
есть две платформы, расстояние между ними широко, и внизу пропасть. Между ними - только такой ололо кубик, и он вращается, то бишь, встать на него нельзя. Когда подходишь к краю обрыва, кто-то из команды задаёт вопрос, мол, что надо сделать, чтобы этот кубик перестал вращаться. Русский перевод - "Как нам остановить этот кубик из вращения?"
когда я произнёс это вслух...
герои попадают в огромное казино. Один из них, обозревая всё, говорит "fancy place!", мол, вычурное местечко. Перевели просто очешуенно - "Немало заборов!"
Для справки: "fancy" - вычурный, "Fence" - забор.
Ну и ещё, скажем так, что меня добивало ещё в детстве. Имена вообще-то не переводятся, но если уж ОЧЕНЬ приспичило, и ты пират, ты можешь, конечно, сделать имя "Eggman" синонимом к "egghead", aka "яйцеголовый" - где-то я такое уже видел, и это даже не режет слух, на правах клички вполне прокатит. Но переводить это весь САДХ как "Яйкин", а весь СХ как "Человек-яйцо" и наблюдать перлы вроде "Это роботы человека-яйца!" - это НЕЧТО, просто.
я люблю наших переводчиков, просто люблю!
а ещё я долго думал, да и сейчас не понимаю, где именно у меня на клавиатуре "левый тамбстик".
На приставках он есть, и, судя по этимологии, это то, на чём твои большие пальцы во время игры и лежат. Но... у меня ж не приставочная версия, в чём ололо-то!11
"hang castle" перевести как "КРЕПКИЙ замок".
они... они что, переводят типа "вот как-то так оно должно быть"?!
"Яичная флотилия" и "Император яиц". Супер-уровень и супер-босс.
ну и Metal Madness, одна из, хм, версий Металл Соника. У нас это "Безумный металл".
либо это новый жанр музыки такой, либо своего рода обзывательство (для справки - в кругах соникофанов Металл Соника обычно называют просто Металл).
И просто фраза одного из персонажей перед боем - "Ты думаешь это шутка, а, маленький засранец?!"
А кота Бига (тоже проблема перевода имён и названий!) - там назвали просто - Бугай. Тейлз стал "Хвостатым", (слава яйцам хоть не "Фраком", как в дииксе), Наклз - "Драчуном". А в одной миссии вместо "общего счёта" появляется загадочный "Прибор".
"При растирании задержите Х и бу-бу-бу..."
и без моих бубубов сразу понятно, что игрушка не так проста, как кажется... х)
"Время взломать это яйцо!"
ещё одно из серии "по Фрейду".
"Здесь кругом роботы! Пора отдыхать..."
меня окружили враги. пойду-ка вздремну, приятно было познакомиться, ребятки...
То, что особо бесило. "Team Dark" - это ничешуя не "Тёмная команда". Это у нас "Команда угрюмого".
Угу, угу. Особенно на фоне того, что лидер этой команды - девушка.
У одного героя все задания связаны с ололо ловлей рыбы. И, когда он вылавливает рыбку, он с довольной улыбкой поднимает её... и говорит: "У меня есть лицо!"
очешуеть достижение. У меня оно тоже иногда бывает - когда я высплюсь, доволен и не пьян.
Выражение "piece of cake" переводится примерно как "раз плюнуть", ну даже можно как "нет проблем" перевести. Ололо переводчики выдают нам - "нет проблем, кусок пирога!"
Герои дерутся с боссом, утыканным пушками, что твой ёж - иголками. Фраза одного из героев при виде этого - "мы должны вначале сначала пушки".
Тоже неплохо так. Герои попадают в старый замок с призраками, духами и шлюхами. И просто потрясающая фраза - "вроде бы, я напуган!"
ещё один перл всё из того же.
"that was close" переводится ну примерно как "едва не попались" в том контексте. Горе-переводчики вступают в игру и переводят это как "проклятье, тут закрыто!"
Ну и вот ещё, вспомнил, что было такое. На Металл Оверлорда нужно энное кол-во тим-бластов (пять, что ли - не помню, пока я до него не добрался, а в тот профиль, где всё открыто, лезть не хочу). Так вот, после того, как ему якобы ничего после очередного, кто-то из команды возмущается, мол, он что, неуязвимый (invincible), что ли? Горе-переводчики путают "invincible" и "invisible"(невидимый), отчего создаётся ощущение, что вся команда слепая - не видят босса, который раз в пять их больше!11
Переводы. Один другого шикарнее. Я думал, после СХ меня ничего не шокирует... но услышать в ове "Чо за фигня?!" и "Он больше никогда не будет тревожить мою задницу!" было выше моих сил. Простите, ребят, но это не фандаб.
Уже всем известный САДХ, где лягушонок Фрогги попадает под ололо контроль Хаоса и крадёт изумруд прямо на глазах у Бига. Взглянув на это, котейка выдаёт: "Погоди, ты что, навёл на меня порчу?"
Перед тем, как упасть, Металл Оверлорд говорит что-то вроде "Нееееет! За что? У меня же было всё..." У наших переводчиков это перевелось как "Почему у меня есть всё?!"
Металл Оверлорд такой Оверлорд. Буду завидовать всем подряд, даже тем, у кого ничего нет.
Когда я сфейлил на 11 секунд, Соник взглянул на меня своим зелёным глазом и заявил: "Эй, берегись!"
ТЫ СЛИШКОМ МЕДЛЕННЫЙ.
ПОИГРАЕМ ЕЩЁ?
надо было пробежать всё за 4 минуты, я пробежал за 4.14, но мне ололо зачли как пройденное.
Теперь я понял, почему. Посмотрел, как в английской версии... и там чётко написано, что на этот уровень отводится 4 с половиной минуты!11 в то время как на русском написано, что ровно 4!11
ПЕРЕВОДЧИКИ. Зачем надо было убирать такое критичное иногда уточнение - не знаю.
сегодня в универе рассказала про "лицо" - ржали всей группой х)